domingo, 17 de abril de 2016

Confusiones del lenguaje (Japonés)

17. 

Cuando se estudia otro idioma, es algo habitual confundir palabras o desconocer, en un primer momento, que algún término tiene varios significados. Por supuesto, el japonés no es una excepción.

Ya he comentado algo sobre el dorama "Nihonjin no shiranai nihongo", o "El japonés que los japoneses no saben", y que en su primer capítulo se hablaba del Uso de contadores.




En el segundo capítulo, Haruko-sensei explica el uso del Keigo. El Keigo es una forma muy cortés de dirigirse a otras personas, algo así como tratar de usted con mucho respeto. En una de las escenas en un restaurante se crea una situación bastante divertida. Por un lado, el camarero no usa correctamente el Keigo. Por el otro, los alumnos toman literalmente sus palabras creándose una situación algo embarazosa...

Como ya mencioné en su momento, los subtítulos no responden a una traducción totalmente literal, pero intentan reflejar la situación creada y los malentendidos. Ahí va un pequeño fragmento:


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario