miércoles, 27 de abril de 2016

Keigo, el japonés honorífico (o cómo todo puede complicarse)

107.

Cada vez me gusta más el japonés.

Sin embargo, de cuando en cuando me encuentro con cosas que se escapan a mi control. Y es que a veces parece un idioma que se desdobla transformándose en varios idiomas a la vez. Hay un lenguaje coloquial, otro informal, otro formal... y luego el keigo, el lenguaje ultra cortés, educado y honorífico. Otro mundo.

El keigo parece imposible, con frases tan largas que ni estudiándose de memoria podrían salir fluidas de mi boca. Con un ejemplo sencillo, se entenderá. Para decir "Lo siento", bastaría un simple Gomen. En keigo una disculpa sería algo así como: Moshi wake arimasen deshita. Ahí queda eso.

Este "idioma alternativo" dentro del japonés aparece en el capítulo 8 del dorama "Nihonjin no shiranai nihongo" o "El japonés que los japoneses no saben".



El capítulo está dedicado a Jack, un americano amante del keigo. Ojo a la explicación que da para decir que alguien está comiendo, dependiendo de quién sea el que come. Dependiendo del status de la persona a la que uno se refiere, una frase sencilla tipo "Fulanito come" se transforma en algo tremendamente complicado... 

Como siempre dejo un pequeño fragmento del capítulo:
Me reitero en el hecho de ciertas libertades a la hora de traducir para que la cosa tenga algo de sentido.



No hay comentarios:

Publicar un comentario