domingo, 1 de mayo de 2016

Ambigüedad y doble sentido del japonés

127.

El japonés no tiene acentos en lenguaje escrito, pero sí que se acentúan sus palabras en el lenguaje oral. Así, una misma palabra significa dos o más cosas diferentes en función de la posición de su sonido más acentuado. Al menos, no es como el chino, donde depende también de la entonación y volumen a la hora de pronunciar.   

Pero la verdadera complicación no está en los acentos, sino en los diferentes significados que puede tomar una misma expresión y en los giros que se pueden llegar a dar con el lenguaje para decir algo mucho más sencillo. Eso, sí, también ahí reside la "gracia" del japonés.

Un "No" rotundo, puede llegar a ser hiriente o cortante. En Japón se tiende a hablar con más rodeos, tipo "Lo siento, pero..."

El capítulo 9 del dorama "Nihonjin no shiranai nihongo" o "El japonés que los japoneses no saben" está dedicado precisamente a esto.



Resulta sorprendente comprobar que a veces "sí" significa "no", y viceversa. Ésta es otra de las características del japonés. Palabras o expresiones muy parecidas (o incluso iguales) con significados completamente opuestos según cómo se digan. ¿Algún día lograré aprender tanta sutileza? Lo dudo... でも、がんばります。。
Como siempre dejo un pequeño fragmento del capítulo:
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario