miércoles, 18 de mayo de 2016

Palabras "tabú" en japonés

287.

aba tiempo sin actualizar esta sección dedicada al idioma japonés a partir de lo que puede aprenderse viendo doramas y películas, concretamente con una nueva explicación de Haruko-sensei.

En esta oportunidad, nos enseñan otra característica curiosa del japonés  que consiste en cambiar palabras de un modo "arbitrario" para que suenen mejor.

A veces, sencillamente se suprimen algunas palabras totalmente prohibidas. Por ejemplo, en las bodas no se puede usar palabras como separar, terminar, cortar, romper, sufrir... Imaginad la dificultad a la hora de dar un discurso, algo muy normal en las bodas de Japón.

La clase del capítulo 10 del dorama "Nihonjin no shiranai nihongo" o "El japonés que los japoneses no saben" está dedicado a esto, aunque también se hace referencia a los templos: las ofrendas, las oraciones, las tiras de la suerte, los deseos... Interesante.



Pero no sólo hay que evitar ciertas palabras en situaciones concretas, sino que además se cambian directamente por otras "inventadas" para que suenen mejor y no den idea de algo negativo.

El primer ejemplo que se da es "Surume" (pulpo o calamar seco). Como "suru" hace referencia (entre otras cosas) a la pérdida de dinero, suele emplearse el término "Atarime" para esta comida. En este caso, "atari" significa éxito.

Nunca dejaré de sorprenderme con este país y su cultura... Como siempre, dejo un pequeño fragmento de este capítulo:




No hay comentarios:

Publicar un comentario