miércoles, 18 de mayo de 2016

Uso de jerga en japonés (y algo más)

291.

Regreso con el penúltimo capítulo de este gran dorama y con una nueva explicación de Haruko-sensei.

Como ocurre en muchos idiomas (todos, supongo), el japonés también usa jerga en su lenguaje más coloquial. Lo que sería algo natural entre amigos, sin duda no debería emplearse como respuesta en un examen.

La clase del capítulo 11 del dorama "Nihonjin no shiranai nihongo" o "El japonés que los japoneses no saben" está dedicado a dos elementos bien distintos. Por un lado, el uso y los orígenes de algunos términos de jerga, de qué palabras o expresiones procede y a cuáles sustituye.


Por otro lado, y tal vez más interesante, el empleo de la "o" o el "go" de cortesía. No tenía claro cuándo se usaba uno u otro y por fin he aprendido que depende de si preceden a una lectura kunyomi (japonesa. "o") o bien a una onyomi (china, "go"). Siempre es un alivio entender la diferencia...

Los "o" y "go" con prefijos de cortesía que se emplean frecuentemente delante de algunas palabras. Así, el dinero (kane) es o-kane, el té (cha) es o-cha. Como curiosidad, hay palabras con ambas lecturas (china y japonesa) con lo que pueden usarse tanto "o" como "go", prefiriendo las mujeres el primer caso y los hombres el segundo. ¡Qué cosas!

Como siempre, dejo un pequeño fragmento de este capítulo. Atención al gag de Ou (el estudiante chino), buenísimo jajaja.
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario